The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue Author: Fyodor Dostoevsky Richard Pevear Larissa Volokhonsky | Language: English | ISBN:
B004ZM10OE | Format: EPUB
The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue Description
Review
“[Dostoevsky is] at once the most literary and compulsively readable of novelists we continue to regard as great . . .
The Brothers Karamazov stands as the culmination of his art–his last, longest, richest, and most capacious book. [This] scrupulous rendition can only be welcomed. It returns us to a work we thought we knew, subtly altered and so made new again.” –
Washington Post Book World“A miracle . . . Every page of the new Karamazov is a permanent standard, and an inspiration.” –
The Times (London)
“One finally gets the musical whole of Dostoevsky’s original.” –
New York Times Book Review“Absolutely faithful . . . Fulfills in remarkable measure most of the criteria for an ideal translation . . . The stylistic accuracy and versatility of registers used . . . bring out the richness and depth of the original in a way similar to a faithful and sensitive restoration of a painting.” –
The Independent“It may well be that Dostoevsky’s [world], with all its resourceful energies of life and language, is only now–and through the medium of [this] new translation–beginning to come home to the English-speaking reader.” –
New York Review of Books“Heartily recommended to any reader who wishes to come as close to Dostoevsky’s Russian as it is possible.” –Joseph Frank, Princeton University
With an Introduction by Malcolm V. Jones
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: Russian
See all Editorial Reviews
- File Size: 1465 KB
- Print Length: 825 pages
- Page Numbers Source ISBN: B0000544PH
- Publisher: North Point Press (June 14, 2002)
- Sold by: Macmillan
- Language: English
- ASIN: B004ZM10OE
- Text-to-Speech: Enabled
X-Ray:
- Lending: Not Enabled
- Amazon Best Sellers Rank: #10,824 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store)
- #2
in Kindle Store > Kindle eBooks > Literature & Fiction > History & Criticism > Movements & Periods > Gothic & Romantic - #3
in Books > Literature & Fiction > History & Criticism > Movements & Periods > Gothic & Romantic - #13
in Kindle Store > Kindle eBooks > Literature & Fiction > History & Criticism > Criticism & Theory
- #2
in Kindle Store > Kindle eBooks > Literature & Fiction > History & Criticism > Movements & Periods > Gothic & Romantic - #3
in Books > Literature & Fiction > History & Criticism > Movements & Periods > Gothic & Romantic - #13
in Kindle Store > Kindle eBooks > Literature & Fiction > History & Criticism > Criticism & Theory
I think I am going to read this wonderful book again. There is so much life and passion in it, that reading it again will definitely enrich my soul even further.
I want to tell you how this novel changed my life. It was recommended to me by a Russian Orthodox priest who considered it the best source of Russian Orthodox spirituality in literature. So I read it. I read it because at the time I was striving to become a true Orthodox Christian myself. The result, however, turned out the opposite: I lost any faith I ever had in the truth of the Church and all its dogmas. This book gave me an idea that if there is God, it is certainly not what we are taught He is.
I think that in this work Dostoevsky reached the very height of what I would call "a war with oneself". He created this unforgettable contrast between what he wanted to believe (and, indeed believed at times) and what he actually was going through in his spiritual search, which were probably indescribable spiritual torments of doubt. I now have this indelible image of Ivan confiding in Alesha, arguing with Satan and, at last, denying God himself in his search for the truth. It was he, who stirred my whole being and it was Dostoevsky himself speaking through Ivan with the most profound sincerety and desperation.
On the opposite, Dostoevsky introduces Alyosha, who didn't doubt, but just loved and believed. This young man, according to Dostoevsky's plan, is a prototype of Jesus Christ himself, a man in whom the truth is open within, a man through whom one can truly feel God's love. It is a fascinating character, although, Dostoevsky depicts him in the light of Christian Orthodoxy, as an example of TRUE spirituality, as opposed to any other spirituality.
Before you dedicate many hours to reading this masterpiece, you must be sure you select the appropriate translation for your reading style. The Pevear translation - although highly acclaimed - may make it difficult for most readers to grasp the essence of this beautiful story, and therefore I would almost always recommend the McDuff version ahead of the Pevear.
The Brothers Karamazov presents the same challenge for every English translator; namely, Dostoevsky took pride in creating distinct voices and syntax for each of his characters, and most translations have sacrificed the syntax and voicing to make it more readable - in the process losing much of the tone of each character. Pevear's translation is known for being the truest to the original, as it replicates the syntax with an almost academic precision. However, in being so true to the syntax and voicing, Pevear leaves sentence structures that are so unfamiliar-sounding to the native English speaker as to be disruptive. Many times as I read this translation I found myself jolted out of the flow of reading because the phrasing felt so awkward. As an example of a difficult sentence:
Pevear: "These occasions were almost morbid: most depraved, and, in his sensuality, often as cruel as a wicked insect, Fyodor Pavlovich at times suddenly felt in himself, in his drunken moments, a spiritual fear, a moral shock, that almost, so to speak, resounded physically in his soul.
The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue Preview
Link
Please Wait...